La région & les environs

The region and the neighborhood

 

Depuis octobre 2010, le Beaujolais des Pierres Dorées et ses villages sont labellisés "Vignobles et Découvertes", un label décerné par les ministères de l'Agriculture et du Tourisme.

Le "Clos du Cher" est situé au carrefour des Monts du Lyonnais et du Beaujolais des Pierres Dorées. Cette position est idéale lorsque l'on pense tourisme, paysages, bref... découvertes ! Nous nous trouvons au milieu d'une variété incroyable de panoramas, de "vieilles pierres", chacune ayant son histoire à raconter.

 

Since October 2010 Beaujolais des Pierres Dorées area and its villages are labelised "Vignobles et Découvertes", a label decerned by Agriculture and Tourism Ministeries.

Le "Clos du Cher" is situated in the crossroads of the Mounts of Lyonnais and Beaujolais of Pierre Dorées (Golden Stones). This position is ideal when we think about tourism, landscapes, in brief... discovered ! We are in the middle of an incredible variety of panoramas, "old stones", eachone having its story to be told.

Les Pierres dorées en Beaujolais
La campagne autour de Savigny
La campagne autour de Savigny

press to zoom
Château de Malval à Denicé_
Château de Malval à Denicé_

press to zoom
Carrières d'Oncin à Glay
Carrières d'Oncin à Glay

press to zoom
La campagne autour de Savigny
La campagne autour de Savigny

press to zoom
1/40
Histoire de la terre du Beaujolais

Les villages du Beaujolais des Pierres Dorées

The villages of the "Golden Stones" Beaujolais

ALIX

Ce village est traversé du nord au sud par le ruisseau de Chalieu qui fait mouvoir un moulin (dans lequel est à présent installé un restaurant) et fertilise les prés. Ne manquez pas le lavoir à impluvium, trésor local, et l'église à façade baroque du XVIIe siècle ayant hébergé des chanoinesses. Ici se trouvent également un ancien prieuré de bénédictines du VIIIe siècle, une chapelle conventuelle de 1768 de style néo-classique et le château féodal de Marzé. Autour du bourg, sur les sentiers, vous pourrez admirez plusieurs croix de chemins. Enfin, vous pourrez faire une balade dans les Bois d'Alix.

Running from north to south, through this village, is the little stream, the Chalieu, which turns the water wheel of the old mill (now a restaurant) and irrigates the surrounding fields. Don't miss the local gems; the ancient washouse fed by rainwater and the 17th century church with its Baroque facade, once home to canonesses. The village also boasts a former Benedictine Abbey dating from the 8th century a Monastic Chapel in the Neo Classical style dated 1768 and the Medieval castle of Marzé. Around the village are many pathways dotted with wayside crosses. You can also take a walk through the wood, the Bois d'Alix, scene of the massacre of the Muscadins (rebel soldiers from Lyon under the command of General Précy fighting against the French National Convention).

AMBÉRIEUX-D'AZERGUES

Ici vous trouverez un paysage qui se rapproche de celui de la Dombes : étang et champs de maïs. Admirez la façade de l'Église du XIIIe et promenez-vous au bord de l'étang de l'Espace Saint-Hubert ou, si le coeur vous en dit, accordez-vous une bonne partie de pêche.

Here the countryside looks more like that of the Dombes region; a patchwork of lakes and sweetcorn fields. Admire the facade of the 13th century church, meander along the lakeside or, if the fancy takes you, do a bit of fishing.

ANSE

À l'époque gallo-romaine, Anse était une importante étape entre Lugdunum (Lyon) et Matisco (Mâcon) : situation stratégique importante qui a motivé à plusieurs époques la mise en état de défenses dont les témoins, comme le Château des Tours, sont encore debout. Le village s'appelait alors " Asa Paulini ". Anse est l'une des rares villes de France à posséder encore son enceinte gallo-romaine en élévation. Aujourd'hui elle tire sa fierté de son clocher qui a été érigé en 2005 et est donc le premier clocher du millénaire. Promenez vous dans la ville ancienne dont une partie est construite à l'intérieur du Castrum gallo-romain. Ne manquez pas l'enceinte médiévale, avec des maisons du XVe siècle (ancienne grande rue), la chapelle Saint-Cyprien, le four banal. Puis, empruntez le chemin de fer touristique qui vous conduira vers le plan d'eau du Colombier pour un moment de détente.

In Gallo-Roman times, Anse was an important staging post between Lugdunum (Lyon) and Matisco (Mâcon) this is why so many defensive buildings were built here, those remaining include the Château des Tours. Anse is also rare in that it retains its raised Gallo-Roman defences. The town is also very proud of its modern church spire, the fi rst of the millennium (2005). Stroll through the old town, both inside and outside the Gallo-Roman Castrum. Don't miss the Medieval town, parts of which are within the old Roman walls where you will see 15th century houses, the chapel of Saint Cyprien and a communal oven. Then why not take a trip on the narrow gauge railway, Le Petit Train, which will take you for a relaxing day out to the local lake, the Plan d'eau du Colombier.

BAGNOLS

À Bagnols seule la forme du bourg rappelle que le village fut fortifié. En flânant dans les ruelles vous découvrirez de vieilles maisons beaujolaises à auvent (XVIIe/XVIIIe) et de très beaux panoramas sur les collines environnantes. Vous pourrez également découvrir : l'église (XVe), le lavoir de Saint-Aigues, des puits, un pigeonnier, douze croix de chemin dont la plus ancienne est datée de 1607 devant la chapelle Saint-Roch. Magnifique château dont la construction remonte au XIIIe entre 1217 et 1221 qui a été transformé en un luxueux hôtel-restaurant.

Only the shape of the village is a reminder that it used to be fortifi ed. Stroll through the village and admire the 15th and 16th century Beaujolais houses with their typical porches, the panoramic views over the surrounding hills. You will also see: the 15th century church, the wash house named after St-Aigues, wells, a dovecote and 12 wayside crosses, the oldest of which (in front of the chapel Saint-Roch) dates back to 1607. Last but not least the magnifi cent château dating from the 15th century now converted into a luxury hotel and restaurant.

BELMONT-D'AZERGUES

Parcourez les ruelles de ce village dont les maisons sont réunies autour de l'église et couronnent un petit promontoire lui donnant ainsi un coup d'oeil assez pittoresque. Dominant le carrefour de la vallée, Belmont n'a pas manqué de recevoir au XIIe siècle un château fortifié avec tour poivrière et octogonale. Ne manquez pas non plus l'église (XIe-XVe) ainsi que le puits et le lavoir. À l'extérieur du bourg défoulez-vous à la zone de Loisirs des Varennes.

Set on top of a little hillock this village clusters around its church and enjoys picturesque views over the surrounding countryside. In the 12th century its important strategic position lead to the construction of a fortified castle with one pepper pot and one octagonal tower. Other things to visit include the 11th-15th century church, the well, wash house and the leisure area.

BULLY

Bourg remarquable renfermant de nombreuses constructions en pierre de Glay, château XVe siècle (privé non visitable), église Saint Polycarpe (1861), vingtain XVIIe avec galerie (actuelle mairie). Lavoirs aux hameaux de Montagny, Apinost, Laval, Croix d'Apinost (XVIIe siècle).

A remarkable small town with many buildings in stone from the quarry at Glay, 15th century castle (not open to the public), church of St Polycarpe (1861),a galleried tithe house (now the Town Hall). Wash houses in the hamlets of Montagny, Apinost, Laval.

CHAMELET

Chamelet est le village natal du Baron de Prony, ingénieur et savant du XIXe. Il marque la frontière entre le Beaujolais des vignes et le Beaujolais des pâturages et forêts. Vous ne pourrez manquer les Halles du XVIe siècle qui sont l'emblème du village. L'église de Chamelet est également remarquable. Vous trouverez ici un ancien bastion avancé des Sires de Beaujeu, des remparts, une tour, un donjon carré.
 

Halles de Chamelet
Le bâtiment actuel est constitué d'une charpente en bois datant en partie de 1575. Les halles servaient principalement de marché couvert pour le commerce des toiles, voire des grains. Le dimanche et le lundi de Pentecôte, certaines confréries conviaient les pauvres de la paroisse à une grande "frairie" (réjouissance avec copieux repas) ou les "malheureux" venaient se "défrayer" (manger) en occupant les tables installées sous les halles.

 

The birthplace of the 19th century scholar and engineer Baron de Prony, Chamelet is situated between two distinct areas of Beaujolais; the vineyards and the fields and forests. Take a look at the covered 16th century market, emblem of the village, the remarkable church and the former bastion of the Seigneurs of Beaujeu with its ramparts, tower and square dungeon.

Halles of Chamelet
Part of the wooden structure of the covered market dates from 1575. The building was mainly used for the sale of cloth and grain. In the past fraternities invited the paupers of the parish, every Whitsun, to enjoy a lavish meal set up on tables in the market hall.

 

 

CHARNAY

Charnay vous invite à la découverte d'un patrimoine très riche. En flânant dans les rues vous découvrirez : le château de la Mansarde (1650), l'église (mélange de style gothique et roman), le château de Bayère dont on dit que Lenôtre aurait supervisé les travaux des jardins, la maison forte construite aux XIIe et XIIIe siècles, le lavoir, l'école, le pont à bascule typique de la fin du XIXe, les vestiges de fortifications et les nombreux calvaires. Sans oublier les magnifiques panoramas du village qui est construit au sommet d'une crête.

Stroll through this village with houses huddled on a promontory around the church. With its dominant position at the crossroads of the valley, in the 12th century Belmont logically acquired a fortified château with an octagonal pepper pot-shaped tower.

CHASSELAY

Empruntez les ruelles et passages voûtés de ce charmant village médiéval des Monts d'Or, aux portes de Lyon. Ancienne seigneurie de l'Archevêque de Lyon, il recèle un riche passé historique du XVe au XVIe siècle. Flânez dans l'ancien centre bourg puis cheminez dans ses ruelles et passages voûtés. Admirez ses anciennes portes fortifiées, la maison à double encorbellement du XVe (Maison Henri Granjon) , puis la porte sud de l'ancien fort du XVIe. Découvrez les cabanes en pierres sèches qui servaient d'abris dans les Monts d'Or lyonnais et que l'on nomme " Cabornes ". Toutes différentes, vous les trouverez en bordure de chemins ou sur des propriétés. Cheminant, vous croiserez du regard les anciens châteaux des grands bourgeois Lyonnais (Machy, Bellescize, Montluzin, Plantin).

Tata Sénégalais
Ce cimetière est une nécropole nationale, nommée Tata sénégalais. Y reposent 188 soldats nommés ou inconnus, tous venus de la grande Afrique et tombés au combat de Chasselay-Montluzin en juin 1940.
Ouverture toute l'année tous les jours de 10h à 18h.

If you walk through the narrow streets and arched passage ways of this charming medieval village in the Monts d'Or, on the outskirts of Lyon, you will discover a past rich in 15th/16th century history. The village used to form part of the Archbishop of Lyon's estate and amongst its narrow vaulted passage ways you can still see ancient fortified doors, a 15th century house with double corbels and the southern entrance to the former 16th century fortress. Look out for the dry stone shelters which line the roadsides, all of which are diff erent and are locally known as 'Cabornes'. You'll also get a glimpse of grand châteaux, the former residences of wealthy Lyon families (Machy, Bellescize, Montluzin, Plantin).

CHÂTILLON-D'AZERGUES

Vous verrez de loin ce village médiéval dominé par son château fort (XIe-XVe siècles) qui commandait l'entrée de la vallée d'Azergues ! En vous promenant dans Châtillon vous découvrirez un habitat ancien qui a évolué au fil des époques. Sur la route d'Alix, admirez le puits dit " Sarrazin " et son lavoir. Vous pourrez également suivre le sentier balisé du " circuit des Calvaires " qui permet une promenade pédestre dans la campagne châtillonnaise, la visite à la chapelle castrale et la connaissance de calvaires, dont certains datent de 1621-1622.

You can see this medieval village, dominated by its 11th-15th century castle, from afar. It is strategically placed at the beginning of the Azergues valley and has evolved through the ages. On the road to Alix you will see a well and its wash house. There are footpaths you can follow which will take you through the surrounding countryside on a tour of the wayside crosses some of which date back to 1621/22.

CHAZAY-D'AZERGUES

Partez à l'assaut de cette citadelle aux portes du Beaujolais ! La ville domine l'accès de la vallée de l'Azergues et fut une forteresse avec trois enceintes, abritant plus de 3 000 personnes. Vous cheminerez à travers des rues étroites et commerçantes pour découvrir maisons anciennes et monuments chargés d'histoire : demeure des Abbés d'Ainay, poterne, chemin de ronde, remparts, maisons des XVe et XVIe siècles, Vierge du XVe. N'oubliez pas de passer par la porte médiévale du Baboin du nom du héros légendaire de la ville. Cette légende vous sera contée lors de votre visite au Musée des Vieilles Pierres dont la Tour du Beffroi offre un panorama exceptionnel.

Take this citadel on the edges of the Beaujolais area by storm! The town governs the access to the valley of Azergues and was once a fortress with three defensive walls that protected 3,000 people.You will walk through narrow and trading streets to discover former houses and monuments steeped in history: house of Abbots d' Ainay, postern, covered way, ramparts, houses of the XVth and XVIth centuries, Virgin of the XVth. Do not forget to pass by the medieval door of Baboin of the name of the legendary hero of the city. This legend will be told you during your visit to the Museum of the Old women Pierre the Tower of the Belfry of which offers an exceptional panorama.

CHESSY-LES-MINES

Chessy était un bourg très solidement fortifié. Promenez-vous dans le village dominé par son château qui fut une importante forteresse militaire transformée plus tard en château de plaisance (aujourd'hui propriété privée non accessible à la visite). Dans le village partez à la recherche du patrimoine local : niche avec statue de Saint-Barthélémy à l'angle d'une maison, fontaine à deux becs, murs en pierres sèches, sans oublier la galonnière de l'église, typique du secteur. Site des anciennes mines de Chessy qui a fourni des pyrites de cuivre et des pyrites de fer et est aujourd'hui inaccessibles pour des raisons de sécurité. C'est ici que l'on a trouvé au début du XIXe siècle un minerai assez extraordinaire, la chessylite, que l'on nomme maintenant l'azurite. Au XVe siècle les mines ont appartenu à Jacques Coeur.

Chessy was a very heavily fortified town. Its castle still dominates today although it is now a private residence (not open to the public). You will find all sorts of historical gems in the village: a niche on the corner of a house containing a statue of St Barthélemy, a fountain with 2 spouts, dry stone walls, not forgetting the church with its porch which is typical of the architecture of the area. The former copper and iron pyrites mines, to which the town owes its name, are closed for safety reasons. It was here that the rather extraordinary mineral, once called Chessylite now Azurite, was discovered at the beginning of the 19th century. The mines once belonged to Jacques Coeur.

CIVRIEUX-D'AZERGUES

En arrivant par le Sud à Civrieux d'Azergues, vous franchissez une des premières portes du Pays Beaujolais. Située à mi-chemin entre le nord de Lyon et Villefranche, la commune est bordée par la rivière Azergues. Aux alentours de 1080, Civrieux entra dans le giron de l'abbaye d'Ainay. Une tour en ruine, probablement un poste militaire d'observation, sur le haut du chemin de la Roche, représente le seul vestige connu de cette lointaine époque. Entrevoyez des sites tels qu'une maison bourgeoise encore occupée, sise au Drivet, qui faisait office de dîmerie ou de prébende, ou le château de Civrieux (l'actuelle école Notre Dame de Lourdes), construit à l'époque médiévale et remanié au milieu du XIXe siècle.

If you arrive at Civrieux d'Azergues from the south you are, in fact, going through one of the first portals into the Pays du Beaujolais. The town of Civrieux is bordered by the river Azergues and lies half way between Lyon and Villefranche. Around 1080, it came under the auspices of the Abbey d'Ainay but today only one ruined observation tower on the top of Chemin de la Roche is testament to this part of the town's history. You'll catch sight of a manor house, at Drivet, which is still lived in today and at one time used to be the tithe collecting centre. Or you might see the Château de Civrieux (now a school, Notre Dame de Lourdes) which was built in medieval times and refashioned in the middle of the 19th century.

FRONTENAS

À Frontenas, découvrez l'église du XIIe siècle qui fut transformée en " Temple de la Raison " pendant la Révolution et qui possède un magnifique portail. Levez les yeux pour apercevoir au sommet du clocher le coq qui porte à son cou un taste-vin, ustensile indispensable dans le Pays. À l'entrée du village, vous trouverez le lavoir bâti en 1813 et surnommé le " Temple de la médisance ". Ne manquez pas également le tabernacle du XVe siècle et plusieurs croix de chemins sur les sentiers environnants.

The 12th century church in Frontenas, with its magnificent door, was made a 'Temple of Reason' during the French Revolution. If you look up you will see that the cockerel on the church spire has a tastevin around its neck, an indispensable accoutrement in this wine producing area! When you enter the village you will see the wash house built in 1813 which was nicknamed the 'Temple of Slander'. Also take a look at the 15th century tabernacle and the various wayside crosses which adorn the surrounding paths.

LACHASSAGNE

Ici vous prendrez de la hauteur puisque le village est situé au sommet d'une crête surplombant la vallée de la Saône ! Il est dominé par son château du XIXe siècle. L'église Saint-Pierre de style roman fut restaurée au XIXe siècle, chaque année y est installée une importante crèche avec de nombreux personnages, oeuvre de l'abbé Jordan de Chassagny en 1931.

You'll be on top of the world here ! Lachassagne is magnificently situated on a ridge top overlooking the Saône valley. The castle, which was rebuilt on a medieval site in 1830, is the dominant feature of the village. If you climb the tower in the park you will enjoy a panoramic view of the surrounding area. The Romanesque church of Saint Pierre was restored in the 19th century. Every year at Christmas time it is home to a large crib full of different characters which was made by the Abbot Jordan de Chassagny in 1931.

L'ARBRESLE

Ancienne place forte de l'abbaye médiévale de Savigny sur l'antique chemin de Lyon à Paris par les Bourbonnais (actuelle RN7). Vieux bourg groupé autour du donjon XIe et de l'église Saint Jean Baptiste (XVe et XIXe). Demeures remarquables du début XVIe. Patrie de B. Thimonier, inventeur de la machine à coudre.

Former stronghold of the medieval Abbey of Savigny and situated on the ancient Bourbonnais route between Lyon and Paris (now the RN7). The old town clusters around the 11th century dungeon and the 15th/19th century church of St. John the Baptist. Some stunning houses dating from the beginning of the 16th century. Free visit available all year round.

LE BOIS-D'OINGT

Le Bois d'Oingt, dont l'origine du nom est trop souvent attribuée, par erreur à des bois, vient en fait du buis qui est encore fort répandu dans cette contrée. D'ailleurs, les habitants ne s'appellent-ils pas les Buisantins ? Aujourd'hui c'est un " village de roses " en souvenir de Louis Pradel, enfant du pays et maire de Lyon créateur de la Roseraie du parc de la Tête d'Or. Lors de votre visite, ne manquez pas l'ancienne église (lieu culturel : théâtre, concerts...etc...), aujourd'hui salle d'exposition, les ruelles et passages voûtés, témoins de la vie urbaine des XVIe et XVIIe siècles. Sur la place, fontaine, kiosque à musique et façade peinte par John Mc Grew. À l'entrée du village, lavoir rénové.

The name of this village doesn't come from bois (wood) but from buis meaning box wood. The inhabitants are called 'Buisantins'. Today it's a village of roses in memory of Louis Pradel who created the rosary in the Parc de la Tête d'Or in Lyon. Don't miss the exhibition in the old church, the winding streets and the vaulted passages. The square boasts a fountain, a bandstand and a mural by John Mc Grew. As you enter the village you will see the renovated wash house.

LE BREUIL

Prenez un peu de temps pour découvrir ce petit village fortifié traversé par l'Azergues de part en part. Ne manquez pas l'église du XVe qui renferme un beau bénitier de 1550 et non loin du bourg, le " Bois Taillis ", restes de fortifications du Château des Comtes de Cibeins. À l'entrée du village vous découvrirez une croix intéressante.

 

Take the time to explore this small fortifi ed village through which runs the river Azergues. You'll find a 15th century church with a stunning font dated 1550 and not far from the village is a ruined castle, the Château des Comtes de Cibeins. At the entrance to the village there is an interesting cross.

LÉGNY

Niché sur une colline de la Vallée d'Azergues, Légny est un petit village discret. Une attention particulière est apportée au fleurissement et la construction de murets et de massifs permet de nombreuses plantations. Faites le tour du bourg pour admirer la croix sculptée datée de 1416 et l'église entièrement restaurée du XIXe. Puis descendez aux Ponts-Tarrets pour faire vos provisions de produits du terroir et vous rendre à la Maison du Tourisme. Enfin, offrez-vous un moment de détente dans la forêt de la Flachère.

 

Nestling on a hillside in the Azergues valley Legny is a discreet little village where great attention is paid to floral decoration. As you stroll round the village you will see a sculpted cross dated 1416 and the fully restored 19th century church. Then go down to Ponts-Tarrets to shop for local produce and to visit the art gallery before ending your visit with a relaxing tour of the forest, Forêt de la Flachère.

 

LES CHÈRES

Bordé à l'ouest par l'Azergues, vous ferez connaissance avec ce village entouré de vergers, de champs de céréales ou de fourrage et de vignes.

 

This village, on the Azergues, lies amongst orchards, fields of cereal crops and vineyards.

LÉTRA

Létra fut une petite cité gallo-romaine dont vous trouverez quelques vestiges en suivant " la route " ancienne voie romaine. Le village nommé alors " Lestrada " appartenait au XIIIe siècle à l'abbaye de Savigny. Ne manquez pas l'église en partie fortifiée par les habitants en 1408. À proximité du bourg, découvrez également la Chapelle Notre Dame de la Salette et son superbe panorama.

Follow the old Roman road to see vestiges of Létra's Gallo-Roman origins. The village's former name was Lestrada and it belonged to the Abbey of Savigny in the 13th century. Don't miss the church which was partly fortified by the inhabitants of the village in 1408, Not far away you'll fi nd a chapel, Chapelle Notre-Dame de la Salette from which there is a magnifi cent view.

LOZANNE

Porte d'entrée du Beaujolais, de la vallée d'Azergues et du pays Arbrélois, Lozanne fut longtemps un relais de diligence important sur la route de Lyon. L'ancien bourg est placé au nord, sur la colline au-dessus de l'église. Le quartier commerçant ainsi que la gare se trouvent implantés sur la rive sud. La commune doit son activité à un noeud important de voies routières. Mais que serait Lozanne sans ses célèbres moulins : architecture moderne aujourd'hui qui ne doit pas faire oublier que la tradition des moulins remonte à l'an 1050. C'est le dernier moulin de la vallée encore en activité. Ne manquez pas l'église romane des XIe et XIIIe avec piscine liturgique du VIIe. Un peu à l'exterieur du centre-ville découvrez le lavoir de la " Grandfont " proche de la Cressonnière et la façade du Manoir du Hameau de la Roue des XVe et XVIIe siècles.

Being at the entrance to the Beaujolais region, the Azergues valley and the Abresle area made Lozanne an important staging post en route to Lyon. It's because of this crossroads of routes that Lozanne became an important commercial centre. The old village centre is on the hill above the church, while the business area and the railway station are on the south bank. But what would Lozanne be without its famous mills, whose history go back to 1050 ? One of these same mills is still in working order today. Don't miss the 11th/13th century Romanesque church which houses a rare 7th century piscina. Things to see outside the town include the wash house and the façade of a 15th/17th century manor house, the Manoir du Hameau de la Roue.

LUCENAY

Pays des Pierres Dorées ! La pierre de Lucenay, calcaire de très belle qualité et facile à tailler, était très recherchée pour les constructions luxueuses (la cathédrale Saint-Jean de Lyon est en partie érigée avec cette pierre). Promenez-vous dans le village et admirez les façades travaillées des anciennes maisons des carriers et tailleurs de pierre. En vous éloignant un peu du centre du village vous pourrez découvrir un lavoir, une Croix de 1777 et, là-haut sur la colline, la Madone de Lucenay.

 

Lucenay's white façades draw the eye in this countyside of golden stone constructions! The good quality white limestone around Lucenay is particularly easy to fashion and was much sought after for prestigious buildings (some of it was used in the construction of the cathedral St. Jean in Lyon). As you walk through the village you will be able to admire the decorated façades of stonecutters' and quarrymen's houses. A little way out of the village is a wash house, a cross dated 1777 and, up on the hill, a statue of the Virgin Mary.

MARCILLY-D'AZERGUES

Vous entrez dans un charmant village entouré de vergers à l'origine très ancienne : une nécropole remontant à l'époque burgonde et mérovingienne a été découverte en 1979. La culture de la vigne y était l'activité principale jusqu'au début des années 1900 où la culture fruitière s'est développée. Son église fut construite à l'époque romane comme en témoignent le clocher et ses chapiteaux. La nef unique, reconstruite au XVIIIe siècle, est flanquée de deux chapelles latérales. Au cours de votre flânerie, vous croiserez peut-être les châteaux de Varax, de Janzé et de la Collonge qui sont des édifices privés. Courageux, vous pousserez jusqu'à la statue de la Madone, érigée suite à un voeu, perchée à 312 m, au point le plus haut.

 

The origins of this charming village, lying admidst orchards, can be traced back a very long way; in 1979 a burial ground dating from the Burgundian and Merovingian periods was uncovered. Grape production was the principal occupation for many years in Marcilly until it was surpassed by fruit growing in 1900. The church is Romanesque in origin and still retains its original bell tower and capitals. The single nave, which was rebuilt in the 18th century, has 2 side chapels. As you wander through Marcilly you may catch sight of several châteaux, Varax, Janzé and Collonge all of which are private residences. If you have enough energy to climb to the highest point of the village (312m) you'll find a statue of the Madona which was erected as a vow of thanks.

MARCY-SUR-ANSE

Situé sur la " route des Crêtes ", Marcy domine la vallée de la Saône. C'est dit-on à Marcius, général romain, que ce village doit son nom. Au centre du bourg, vous pourrez admirer l'église Saint-Bonnet, une fresque murale très conviviale sur la place de la mairie et plusieurs puits typiquement beaujolais. Sur la colline ne manquez pas le Calvaire, la Madone et surtout, point d'orgue de votre visite, la Tour du Télégraphe Chappe.

Tour du Télégraphe Chappe
Le Télégraphe Chappe est une tour carrée en pierres dorées de 4 mètres de côté et 7 mètres de hauteur, surmontée d'un mécanisme - en état de marche - composé de 3 bras mobiles utilisés pour la formation et la transmission de signaux optiques codés. Cette tour, 55e station sur 58 que comptait la ligne Paris-Lyon, fut mise en service le 9 mai 1807. Ce formidable moyen de communication inventé par Claude Chappe en 1793 cessa de fonctionner en 1852.
Ouverture : Tous les dimanches d'avril à octobre de 14h30 à 18h et toute l'année sur rendez-vous.
Tarifs : Entrée libre tous les dimanches d'avril à octobre. Les autres jours de l'année, 2 € / personne, avec un minimum de perception de 10 €. Prix groupe à partir de 15 personnes.

On the 'Route des Crêtes' Marcy overlooks the Saône valley and is said to owe its name to a Roman general, Marius. In the centre of the village stands the church, nearby on the Town Hall square is a mural depicting a lively village scene, there are also many wells which are typical of the area. As you climb the hill out of the village look out for the cross, the statue of the Virgin and above all the Chappe Telegraph Tower.

Télégraphe Chappe Tour

The Chappe Telegraph Tower is a 4m2 square tower built of the local stone, 7m high and topped with a working mechanism comprising 3 mobile arms which transmitted coded optical signals. This tower was put into service on 9th May 1807 and was the 55th in a line of 58 stretching from Paris to Lyon. This remarkable means of communication, invented by Claude Chappe in 1793, ceased functioning in 1852.
Open on Sundays from April to October 14h30 to 18h.
Open all year for groups by appointment.
Free on Sundays. 2€ per person for groups.

MOIRÉ

Ne manquez pas le plus petit de nos villages, charmant par ses panoramas. Sur place vous pourrez découvrir la façade de l'ancienne église, aujourd'hui aménagée en salle des fêtes, une croix du XVIIIe siècle. Et si vous êtes par- là, venez à la Fête des épouvantails qui a lieu tous les 2 ans pendant le week-end de la Saint-Pierre (patron du village).

 

Don't miss the smallest of our villages with its charming views. The old church with its interesting façade and 18th century cross has been converted into the village hall. Should you be in the vicinity during the weekend of St Peter's day (patron saint of the village) you can join in the Scarecrow Festival which happens every 2 years.

MORANCÉ

Le village de Morancé est construit en pierres dorées et pierres blanches de Lucenay. D'après la légende, il aurait été créé par une colonie sarrasine au début du VIIIe siècle. Une rue irrégulière, dans son tracé et dans ses constructions, compose presque tout le village. Dans la rue principale, admirez les maisons anciennes et ne manquez pas l'église romane. À l'extérieur du bourg, au fil des sentiers, vous pourrez aussi admirez de l'extérieur le château du Pin (XIe) ou le château de Beaulieu et l'ancienne léproserie de l'Isérable.

 

The village of Morancé is built of two sorts of local limestone, the golden and the white from Lucenay. According to popular legend the village was founded by the Saracens at the beginning of the 13th century. The whole of the village winds round an irregular path. Along the main road you will be able to admire some fine old houses and the Romanesque church. If you follow the footpaths out of the village you will come across the 11th century Château du Pin, the Château de Beaulieu and the old leper hospital.

NUELLES

Église romane du XIIIe siècle avec abside XIXe, galonnière (porche à auvent) et portail gothique flamboyant rapporté sur la façade. Lavoir en contrebas du bourg. Au hameau du Guérin, vestiges de l'ancien château seigneurial.

 

13th century Romanesque church with 19th century apse, porch and impressive Gothic door. A wash house just outside the village and the remains of the manor house in the hamlet of Guérin.

Open all year, everyday.

OINGT

Oingt est le seul village du département à être répertorié parmi les " Plus Beaux Villages de France ". Ce village médiéval perché et fortifié offre à ses visiteurs un voyage hors du temps. Ses petites ruelles moyenâgeuses, ses monuments historiques classés et restaurés font tout son charme. Entrez dans le village par la Porte de Nizy, puis promenez-vous dans ses ruelles aux noms bucoliques et découvrez de très belles demeures en pierres dorées. Des créateurs ou artisans ont installé leur atelier et leur magasin d'exposition dans le village. Surtout, ne manquez pas la Tour d'Oingt, l'église Saint-Mathieu et l'Espace de Musique mécanique. Prenez rendez-vous pour les moments forts de l'année : Festival de Musique mécanique le premier week-end de septembre, crèches de Noël à découvrir dans tout le village, à partir du 8 décembre, expositions temporaires à la Maison Commune (demeure du XVe siècle).

Oingt is the only village in the county to have been awarded the French accolade 'Most Beautiful Village'. Dating from the middle ages this fortifi ed hilltop settlement takes the visitor back in time. You can wander through narrow medieval streets and fall under the charm of its classifi ed and beautifully restored monuments. If you go through the gate, Porte de Nizy, you'll discover streets with romantic sounding names lined with sumptuous golden stone dwellings. Artists and craftspeople abound and there is an Exhibition Centre in the village to showcase their works. Be sure not to miss the tower, the church dedicated to St Matthew and the Mechanical Music Centre. Make a note in your diary of these annual events: Mechanical Music Festival the first weekend in September, Christmas Cribs on display throughout the village from 8th December, temporary exhibitions in the Maison de la Commune (a 15th century grand residence).

POMMIERS

Le site de Pommiers, sur les pentes d'ouest et est de la dernière colline dans la région du Beaujolais, est un des plus agréable du coin et a été créé dès le 10ème siècle. La visite se fait en deux endroits différents de la commune. D'abord au Bourg pour admirer l'église (XIIe-XVIe) et les vieilles demeures dans les ruelles étroites. Puis au Mont Buisante où vous découvrirez la chapelle du XIXe. Sur la colline, savourez le panorama exceptionnel.

The site of Pommiers, on the west and east slopes of the last hill in the Beaujolais area, is one of the most pleasant in the whole region and was settled as early as the 10th century. The visit takes in two parts of the commune; first of all start in the village and admire the 12th - 14th century church, the narrow streets and the old houses, then go up to Mont Buisante where you'll find a 19th century chapel decorated with paintings by Pierre Bruno. While you are on the top of the hill you will be able to drink in the fantastic view that sweeps across the Saône valley and the Monts du Beaujolais.

POUILLY-LE-MONIAL

L'ancien presbytère de taille importante pourrait attester de la présence de moines dans le village d'où le nom de " Pouilly-le-Monial ". Commencez la visite sur la place où se dresse une remarquable croix en pierre sculptée datant de la fin du XVIe siècle. Puis, visitez l'église. Enfin, sur la colline, le hameau de Graves, typique du Beaujolais, mérite un détour.

The only remaining evidence of the monks that gave their name to the village is the large presbytery. Start out from the square with the impressive 16th century cross, then have a look at the church and end your visit by climing the hill to Graves, a typical Beaujolais village which is worth the detour.

SAINT-GERMAIN-SUR-L'ARBRESLE

Village et église bâtis en pierre jaune extraite des carrières voisines de Glay (exploitées du XVe au XXe). Hameau des carriers et croix ornée du XVIIe à Glay. Lavoirs au bourg et dans le hameau de la Charrière. Croix sculptée du Mont (1648, classée M.H).

 

Les Carrières de Glay

L'ancienne carrière de Glay, haut-lieu de la pierre dorée, mérite une visite à double titre : la découverte des vestiges de l'exploitation et du travail des anciens carriers, et la reconnaissance d'un espace naturel sensible d'un grand intérêt naturaliste. Vaste panorama.

Village and church built form the local yellow stone extracted from the quarry at Glay which was exploited between the 15th and 20th centuries. Former dwellings for the quarry workers and decorated 17th century cross in Glay. Wash houses in the village and in the hamlet of Charrière. A listed 17th century cross (1648).

Open all year, everyday.

SAINT-JEAN-DES-VIGNES

Saint-Jean-des-Vignes forme un promontoire au-dessus du grand virage de l'Azergues. Vous y découvrirez une chapelle romane soigneusement restaurée, et pourrez profiter des splendides panoramas. Ne partez pas sans avoir visité l'Espace Pierres Folles où vous apprendrez tout de la géologie locale et pourrez répondre à la question que vous vous posez depuis le début de votre séjour : " pourquoi cette pierre est-elle dorée ? ".

 

This village is situated on a promontory above a large meander in the river Azergues. You'll discover a carefully restored Romanesque chapel and splendid views. Don't leave the village without having visited the Geological Museum (Espace Pierres Folles) where you'll learn all there is to know about the geology of the local area and finally find out the answer to that tricky question:' Why is the stone here golden in colour?'

SAINT-LAURENT-D'OINGT

Vous repèrerez le village de loin grâce à sa chapelle située en haut d'une colline. Sur le site de la Chapelle une table de lecture vous éclairera sur le vignoble des Pierres Dorées qui s'étend à vos pieds. Puis descendez dans le village pour découvrir l'Église à galonnière du XVe siècle. Ne manquez pas le Hameau de l'Oyasson où se situent un ancien prieuré et de charmantes demeures.

 

You can spot this village from afar because of its hilltop chapel. Outside the chapel is an orientation table which will tell you about the miles of vineyards which spread out below you. Afterwards go down to the village and have a look at the 15th century church with its prorch and don't miss the hamlet of Oyasson with its ancient priory and charming old houses.

SAINT-VÉRAND

Ce qui vous surprendra dans ce village fleuri c'est une succession de places : place pavée entourée de ses commerces, place ombragée pour la détente et place avec son église en Pierres Dorées. Après une visite de l'église, vous pourrez faire une promenade dans la Forêt de la Flachère ou déguster du beaujolais à la cave coopérative.

This village boasts lovely floral displays and a surprising number of squares, each with its own special feel:one bustling with shops, one shady and relaxed, and one in front of the church. After visiting the church you could take a walk in the Forêt de la Flachère or go wine tasting in the local cooperative winery.

SAINTE-PAULE

Bâti sur la colline, le village se resserre autour de son église du XIIe siècle qui mérite le détour. Tout près de l'église admirez la croix du XVIe siècle qui illustre une vierge couronnée par des anges et St-Jacques de Compostelle baptisant un pèlerin. Profitez également des sentiers de randonnée pour vous rendre au col du Chatoux et y déguster un mâchon (casse-croûte) beaujolais.

The village snuggles around its 12th century hilltop church (worth visiting). Not far from the church you'll see a 16th century cross depicting the Virgin Mary crowned by angels and St James of Compostella baptising a pilgrim. Why not take one of the footpaths which lead to the top of the Col du Chatoux and try a Beaujolais speciality, a 'mâchon' (snack composed of charcuterie and served with Beaujolais wine).

SARCEY

Village fleuri, avec son église de 1852, et le tilleul du roi Henri IV. La gare du Tacot rappele l'ancien chemin de fer de Villefranche-sur-Saône à Tarare en service de 1902 à 1934. Borne seigneuriale en limite des communes de Sarcey, Le Breuil et Légny.

Lovely floral decorations are to be seen in this village along with its church dated 1852 and King Henry IV's lime tree. The Tacot station, a reminder of the old railway which ran from Villefranche-sur-Saône to Tarare between 1902 and 1934. Medieval boundary markers around Sarcey, Le Breuil and Légny.

TERNAND

Village médiéval classé et fortifié bâti sur un promontoire rocheux Ternand vous invite à la découverte et a su garder son charme d'autrefois. Le village est scindé en 2 : Les " Grandes Planches ", la partie " moderne " qui se trouve dans la vallée et le " vieux bourg " sur son éperon ; un sentier thématique suivant les anciennes " coursières " vous permettra d'y monter. Là, vous serez plongés dans un autre temps et au fil des ruelles pavées vous découvrirez les ruines du vieux château et les restes du Donjon, l'église Saint-Jean Baptiste et plusieurs maisons aux belles façades XIVe et XVe siècles avec fenêtres à meneaux, ferronneries, portes des XIVe. Ne manquez pas la Brèche et la Maison du Tailleur sur le chemin de ronde. Maison des Expositions ouverte les week-ends de mai à octobre avec présentation des oeuvres d'artistes très variés. Si vous avez aimé cette remontée dans le temps, rendez-vous le 1er week-end de juillet pour la fête médiévale.

A fortified medieval village built on a rocky promontory, Ternand has managed to keep all of its old world charm. There are two parts to the village: the modern part, Les Grandes Planches, down in the valley and the Vieux Bourg, the medieval part up on the rocky spur; a themed trail will show you how to get there. Once there you will go back in time as you wander through narrow cobbled streets, see the ruins of the the former castle and its dugeon, the church of St-John the Baptist, magnificent houses with 14th/15th century façades, mullioned windows, iron work, 14th century doors. Of particular interest are La Brèche and La Maison du Tailleur (the tailor's house). Exhibition Centre (Maison des
Expositions) open weekends from May to October with local artists' work on show. If you've been taken with this journey back in time make a date to come and see the Medieval Festival during the first weekend of July.

THEIZÉ

Juché sur les flancs du mont Bansillon, le village de Theizé semble cristalliser la lumière au milieu de l'écrin des vignes composant un paysage à l'italienne. Theizé est riche en pierres de tous âges : le néolithique y a laissé quelques silex, les Romains des pavés, et le Moyen-Âge des châteaux, des chapelles et des croix. Au centre du bourg, admirez la fameuse " croix des Compagnons tailleurs de pierre " et l'église gothique. Puis par les ruelles étroites vous pourrez vous rendre à la Vieille église et au Château de Rochebonne pour en admirer la façade. Autour du bourg, plusieurs sentiers vous permettront de découvrir la richesse du patrimoine vernaculaire de Theizé : Chapelle Saint-Hippolyte (XVIe), Hameau du Boitier, Clos de la Platière (où vécurent Jean-Marie Roland, Ministre de l'Intérieur et son épouse Manon, guillotinée avec ses amis les Girondins en novembre 1793), intéressantes bories ou " cadoles ", lavoir et tronçon de la " Voie du Tacot ", voie ferrée qui reliait Villefranche à Tarare. Ne manquez pas non plus la visite du Château de Rapetour.

Perched on the hillside of Mont Bansillon, the village of Theizé seems to sparkle like a jewel in the sun in the middle of its vine covered italianate landscape. The village has a wealth of stones of all ages: neolithic people left fl ints, the Romans paving stones, the Medieval population left castles, chapels and sculpted crosses. In the centre of the village you will see the famous Stonemasons' Guild Cross and the Gothic church. Then if you wander through the narrow streets you will reach the old church and the Château de Rochebonne with its attractive façade. Several footpaths take you through areas rich in Theizé's heritage: 16th century Chapelle St Hippolyte, the hamlet 'Hameau du Boitier', Clos de la Platière ( where Jean-Marie Roland, Minister of the Interior, lived with his wife Manon. He was guillotined with his Girondin friends in 1793). There are 'cadoles' which are small dry stone shelters, a wash house, and a section of the old railway line, Voie du Tacot, which used to link Villefranche to Tarare. Furthermore, don't forget to visit the Château de Rapetour.